Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

one whose

  • 1 crux immissa (One of the four basic types of iconographic representations of the cross, one, whose base stem is longer than the other three arms)

    Религия: латинский крест

    Универсальный англо-русский словарь > crux immissa (One of the four basic types of iconographic representations of the cross, one, whose base stem is longer than the other three arms)

  • 2 rector (A Roman Catholic priest directing a church with no pastor or one whose pastor has other duties)

    Религия: ректор Римско-католической церкви

    Универсальный англо-русский словарь > rector (A Roman Catholic priest directing a church with no pastor or one whose pastor has other duties)

  • 3 whose

    A pron à qui ; whose is this? à qui est ceci? ; we don't know whose it is nous ne savons pas à qui c'est ; whose did you take? tu as pris celui/celle etc de qui? ; I wonder whose he'll prefer je me demande celui/celle etc de qui il va préférer.
    B adj
    1 ( interrogative) whose pen is that? à qui est ce stylo? ; do you know whose car was stolen? est-ce que tu sais à qui appartient la voiture volée? ; whose coat did you take? tu as pris le manteau de qui? ; whose party did you go to? tu es allé à la fête de qui? ; with whose permission? avec la permission de qui? ;
    2 ( relative) the boy whose dog/books etc le garçon dont le chien/les livres etc ; the one whose name is drawn out first celui or celle dont le nom sera tiré au sort en premier ; the man whose daughter he was married to l'homme dont il avait épousé la fille.

    Big English-French dictionary > whose

  • 4 whose

    hu:z
    1. adjective, pronoun
    (belonging to which person(?): Whose is this jacket?; Whose (jacket) is this?; Whose car did you come back in?; In whose house did this incident happen?; Tell me whose (pens) these are.) de quién/quiénes

    2. relative adjective, relative pronoun
    (of whom or which (the): Show me the boy whose father is a policeman; What is the name of the man whose this book is?)
    whose1 adj de quién
    whose car is this? ¿de quién es este coche?
    whose2 pron cuyo
    tr[hʊːz]
    1 (direct questions) de quién/quiénes
    whose is this? ¿de quién es esto?
    2 (indirect questions) de quién/quiénes
    1 (direct questions) de quién/quiénes
    whose dog is this? de quién es este perro?
    whose fault is it? ¿quién tiene la culpa?
    2 (indirect questions) de quién/quiénes
    3 (relative) cuyo,-a, cuyos,-as
    whose ['hu:z] adj
    1) (used in questions) : de quién
    whose truck is that?: ¿de quién es ese camión?
    the person whose work is finished: la persona cuyo trabajo está terminado
    whose pron
    : de quién
    tell me whose it was: dime de quién era
    pron.
    cuyo pron.
    de quien pron.
    de quién pron.

    I huːz
    pronoun (sing) de quién; (pl) de quiénes

    whose is this? — ¿de quién es esto?

    whose are these? — ¿de quién/de quiénes son éstos?


    II
    a) (in questions, indirect questions) (sing) de quién; (pl) de quiénes

    whose book is this? — ¿de quién es este libro?

    whose keys are these? — ¿de quién son estas llaves?

    whose coats are those? — ¿de quiénes son esos abrigos?

    do you know whose house that is? — ¿sabes de quién es esa casa?

    b) ( as relative) (sing) cuyo; (pl) cuyos
    [huːz]
    1.

    whose is this? — ¿de quién es esto?

    whose are these? (1 owner expected) ¿de quién son estos?; (2 or more owners expected) ¿de quiénes son estos?

    2. ADJ

    whose purse is this? — ¿de quién es este monedero?

    whose cars are these? (1 owner expected) ¿de quién son estos coches?; (2 or more owners expected) ¿de quiénes son estos coches?

    whose fault was it? — ¿quién tuvo la culpa?

    whose car did you go in? — ¿en qué coche fuiste?

    do you know whose hat this is? — ¿sabes de quién es este sombrero?

    2) (relative) cuyo

    those whose passports I have — aquellas personas cuyos pasaportes tengo, or de las que tengo pasaportes

    WHOSE
    In direct and indirect questions
    Whose in direct questions as well as after report verbs and expressions of (un)certainty and doubt (e.g. no sé) translates as de quién/de quiénes, {never} cuyo:
    Whose coat is this? ¿De quién es este abrigo?
    He asked us whose coats they were Nos preguntó de quiénes eran los abrigos
    I don't know whose umbrella this is No sé de quién es este paraguas
    As a relative
    In relative clauses whose can be translated by cuyo/cuya/cuyos/ cuyas and must agree with the following noun:
    The man whose daughter is a friend of Emily's works for the Government El señor cuya hija es amiga de Emily trabaja para el Gobierno
    ... the house whose roof collapsed...... la casa cuyo tejado se hundió... When w hose refers to more than one noun, make cuyo agree with the first:
    ... a party whose policies and strategies are very extremist...... un partido cuya política y tácticas son muy extremistas... ► However, cuyo is not much used in spoken Spanish. Try using another structure instead:
    ... the house whose roof collapsed...... la casa a la que se le hundió el tejado...
    My daughter, whose short story won a prize in the school competition, wants to be a journalist Mi hija, a quien premiaron por su relato en el concurso de la escuela, quiere ser periodista NOTE: There is no accent on q uien here, as it is a relative pronoun. For further uses and examples, see main entry
    * * *

    I [huːz]
    pronoun (sing) de quién; (pl) de quiénes

    whose is this? — ¿de quién es esto?

    whose are these? — ¿de quién/de quiénes son éstos?


    II
    a) (in questions, indirect questions) (sing) de quién; (pl) de quiénes

    whose book is this? — ¿de quién es este libro?

    whose keys are these? — ¿de quién son estas llaves?

    whose coats are those? — ¿de quiénes son esos abrigos?

    do you know whose house that is? — ¿sabes de quién es esa casa?

    b) ( as relative) (sing) cuyo; (pl) cuyos

    English-spanish dictionary > whose

  • 5 one's birthday suit

    шутл.

    ‘They're raisin' a great howl now,’ somebody said, ‘about gold stealin', illicit goldbuying - millions of gold lost on the mines, through the men bringin' up a few specimens in their crib bags. Talk of strippin' a man to his birthday suit to search him, when he comes off shift.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 69) — - Сейчас промышленники подняли страшный вой - кричат, что их обкрадывают, - заметил кто-то, - что налево уплывает золота на миллионы фунтов. Это они льют слезы о тех крупицах, что рабочим удается пронести в своих сумках. Теперь они требуют, чтобы рабочих после смены обыскивали, донага раздевали.

    So one is forced to suppose that a respectable middle-aged Hebrew financier went mad between twelve and six a. m. and walked quietly out of the house in his birthday suit on a November night... (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. II) — Трудно себе представить, что почтенный еврей-финансист, человек средних лет, вдруг ночью сошел с ума и в шесть часов утра, в ноябре месяце спокойно вышел из дома на улицу в чем мать родила...

    Large English-Russian phrasebook > one's birthday suit

  • 6 one's lot is cast

    жребий брошен, выбор сделан; см. тж. the die is cast и cast lots

    ‘I do not pretend to understand these things,’ said Mrs. Sparsit with dignity, ‘My lot having been originally cast in a widely different sphere.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — - Я не претендую на понимание этих вещей, - сказала миссис Спарсит с достоинством, - первоначально мне судьбою было предназначено вращаться совсем в иных сферах.

    ...having a full-blooded belief in himself-usual with men of fine physique, whose lots are so cast that this belief can never or almost never be really shaken - he greatly disliked the feeling of being a little looked down on. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. V) —...будучи непоколебимо уверенным в себе, как это свойственно крепким, здоровым людям, чей счастливый жребий таков, что едва ли чему-нибудь удастся поколебать эту веру, Милтоун терпеть не мог, когда на него смотрели сверху вниз.

    Large English-Russian phrasebook > one's lot is cast

  • 7 one's head swells

       oн (oнa и т. д.) мнoгo o ceбe мнит; гoлoвa зaкpужилacь у кoгo-л. (oт уcпexoв и т. п.)
        This film is about a boy jockey whose head swells along with his list of winners

    Concise English-Russian phrasebook > one's head swells

  • 8 bury one's talent in a napkin

    ≈ зарывать свой талант в землю [этим. библ. Luke XIX, 20]

    A rich and full personality... one whose talents are not buries in a napkin. (Kenk) — Это умный, разносторонний человек... из тех, кто не зарывает свой талант в землю.

    Large English-Russian phrasebook > bury one's talent in a napkin

  • 9 from whose bourn no traveller returns

    книжн.
    откуда ещё никто не возвращался, т. е. в царстве смерти [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "The undiscover'd country from whose bourne No traveller returns..." (W. Shakespeare ‘Hamlet’, act III, sc. I) — Гамлет: "Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам..." (перевод М. Лозинского)

    You see one of the boys has... departed to that mysterious country from whose bourn no traveller returns. (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — Один из наших молодцов отправился в тот далекий и таинственный край, откуда никому нет возврата.

    ...the House of Lords, like death, has been the bourn from which no traveller returned. (‘The Sunday Times’) —...палата лордов подобна царству теней: из нее никто еще не возвращался.

    Large English-Russian phrasebook > from whose bourn no traveller returns

  • 10 out of (one's) league

    Общая лексика: быть в другой вес (a situation in which one is mismatched with one or more others, whose accomplishments, preparedness, or other characteristics are on a significantly higher or lower level than one's own.)

    Универсальный англо-русский словарь > out of (one's) league

  • 11 let down one's hair

    разг.
    (let (или take) down one's (back) hair (тж. let или take one's (back) hair down))
    1) перестать стесняться; вести себя непринуждённо, развязно; не считаться с условностями [букв. распустить волосы (о женщине)]

    Hey, lads and lasses, let your back hair down... The beer's good, don't gargle with it, just pour it down. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. II) — Ну, ребятки, не церемоньтесь... Пиво хорошее. Пить его надо, а не рот полоскать.

    Those whose dilly lives are surrounded by formality like to let their hair down when they are on holiday. (EVI) — Люди, чья жизнь подчинена строгому распорядку, любят на отдыхе дать себе поблажку.

    2) разоткровенничаться; ≈ излить, отвести душу

    And now, since we've let our hair down, Ray, I hope you can stay out of trouble for the rest of the week. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Tuesday Morning’) — Ну вот, Рей, раз уж разговор пошел начистоту, я надеюсь, что ты постараешься не влипнуть до конца недели в какую-нибудь неприятную историю.

    Wilmer: "No matter what you tell this one, you couldn't shock her. But I bet she's given you a couple jolts. That is if you're both taking down your back hair." (J. O'Hara, ‘Veronique’, act I, sc. 2) — Уилмер: "что бы вы ни говорили этой женщине, шокирована она не будет. Но даю голову на отсечение, что раз-другой она заставила вас покраснеть, если, конечно, разговор шел без обиняков."

    ‘Look,’ Tragg said, ‘why don't you take your hair down and come clean, Mason?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 18) — - Послушайте, Мейсон, - сказал Трагг, - почему вы не хотите признаться мне во всем откровенно?

    Large English-Russian phrasebook > let down one's hair

  • 12 hide one's head

    скрывать своё унижение; прятаться, скрываться, не показываться (особ. от стыда) [выражение hide one's diminished head создано Дж. Мильтоном; см. цитату]

    O thou that with surprising glory crown'd, Look'st from thy sole dominion like the God Of this new world; at whose sight all the stars Hide their diminished heads... (J. Milton, ‘Paradise Lost’, book IV, stanza 35) — О солнце, в венце своей великой славы, Одно в своих владеньях, как господь, На этот мир взирающее новый. Ты, пред которым все тускнеют звезды И преклоняют голову свою... (перевод Н. Холодковского)

    Brutus: "The name of Cassius honours this corruption And chastisement does therefore hide his head. " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "Пороку имя Кассия - защита. Оно тебя от кары ограждает." (перевод И. Мандельштама)

    Hide your heads, ye young Romeos and Leanders, this blasé old beau loves with an hysterical fervour that requires four adjectives to every noun to properly describe. (J. K. Jerome, ‘Idle Thoughts of an Idle Fellow’, ‘On Being in Love’) — Придется вам сникнуть, юные Ромео и Леандры. Этот всем пресыщенный, убеленный сединами кавалер обожает возлюбленную с таким необузданным пылом, что для того, чтобы все это должным образом описать, потребуется четыре прилагательных перед каждым существительным.

    Large English-Russian phrasebook > hide one's head

  • 13 lift up one's heel against smb.

    редк.
    (lift up (или raise) one's (или the) heel against smb.)
    быть готовым раздавить, сокрушить кого-л.; оскорбительно обходиться с кем-л. [lift up one's heel against smb. этим. библ. John XIII, 18, Psalms XLI, 9]

    Fair Milan within whose veins long ran the viper's palsying venom lifts her heel to bruise his head. (P. B. Shelley, ‘Poems’, ‘Ode to Naples’) — Прекрасный Милан, в жилах которого издавна течет страшный яд этой змеи, готов сейчас раздавить ее.

    Large English-Russian phrasebook > lift up one's heel against smb.

  • 14 all one's born days

    And Ah [= I] never was more surprised in all my born days. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. VII) — Я никогда в жизни не был так удивлен.

    Wait here, I tell you, or you'll regret it all your born days. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 9) — Здесь ждите, слышите? Иначе всю жизнь потом будете каяться!

    Such a thing has never happened to me in all my born days. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. I) — Такого со мной во всю мою жизнь не случалось.

    Large English-Russian phrasebook > all one's born days

  • 15 grass does not grow under one's feet

    он (она и т. д.) не теряет времени даром; он (она и т. д.) проявляет инициативу; см. тж. let the grass grow under one's feet

    ‘Oh, you want a job!’ exclaimed Danby, who had been restraining a naturally free and easy manner... ‘I say you haven't lost any time getting here, have you?’ Ernest smiled indicating he was indeed a young man under whose feet grass could not grow. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — - А, вы насчет работы! - воскликнул Дэнби, вновь обретая естественность и непринужденность тона... - Должен сказать, вы не теряли времени даром, не так ли? Эрнст улыбнулся, давая этим понять, какой он и впрямь расторопный, энергичный парень.

    Large English-Russian phrasebook > grass does not grow under one's feet

  • 16 a one-man band

       paзнocтopoнний чeлoвeк, чeлoвeк, oблaдaющий мнoгими тaлaнтaми (cp. мacтep нa вce pуки; и швeц, и жнeц, и нa дудe игpeц) [букв. чeлoвeк-opкecтp]
        Ted Heath... is a one-man band whose wit and high intelligence make him more than a match for Margaret Thatcher (The European)

    Concise English-Russian phrasebook > a one-man band

  • 17 two to one in all things against the angry man

    Пословица: на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))

    Универсальный англо-русский словарь > two to one in all things against the angry man

  • 18 at one's first go-off

    вначале, сперва, при первой попытке

    He had not long to live himself, and it was his good fortune, so rare among those whose work is probably destined to live for ever, that he succeeded at his first go off. (D. du Maurier, ‘Trilby’, part IV) — Этот художник прожил недолго, но ему очень повезло. Он стал знаменит после первой же своей выставки. Такая удача редко выпадает на долю человека, чьим трудам суждено жить вечно.

    Large English-Russian phrasebook > at one's first go-off

  • 19 be at one's best

    быть в ударе, на высоте, показать себя с лучшей стороны, быть в форме

    He got on excellently well with the "old salt" whose boat they used, for he was at his best with simple folk. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part II, ch. II) — Он прекрасно ладил со старым "морским волком", на лодке которого они катались, так как умел быстро находить общий язык с простыми людьми.

    He acted both tragic and comic parts, but he was at his best in comedy. (EPI) — Он выступал как в трагических, так и в комических ролях. Но особенно ему удавались комические роли.

    Large English-Russian phrasebook > be at one's best

  • 20 there is method in one's madness

    в его (её и т. д.) безумии есть система, последовательность; он (она и т. д.) не так уж безумен (безумна) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Polonius (aside): "Though this be madness, yet there is method in't..." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2) — Полоний (в сторону): "Если это и безумие, то в своем роде последовательное..." (перевод Б. Пастернака)

    Into a denser gloom than ever Bosinney held on at a furious pace; but his pursuer perceived more method in his madness - he was clearly making his way westwards. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Босини уже не шел, а мчался в еще более сгустившемся тумане; но его преследователь начал замечать в этом безумстве какую-то цель - он явно держал путь на запад.

    ‘Can't have a crime without a motive you know.’ ‘A madman’ - suggested Parker, doubtfully. ‘With a deuced lot of method in his madness.’ (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. III) — - Преступление не совершают без причины. - А может быть, преступник безумен, - предположил Паркер не без некоторого сомнения. - В этом безумии есть своя система, черт побери.

    Large English-Russian phrasebook > there is method in one's madness

См. также в других словарях:

  • Here Lies One Whose Name Was Written In Water — Полноформатный альбом Aesma Daeva Дата выпуска 1999 Жанр Симфонический метал Длительность 59:35 Продюсер Aesma Daeva Н …   Википедия

  • Here Lies One Whose Name Was Written in Water — Here Lies One Whose Name Was Written In Water …   Википедия

  • Here Lies One Whose Name Was Written in Water — Infobox Album | Name = Here Lies One Whose Name Was Written In Water Type = studio Artist = Aesma Daeva Released = 1999 Genre = Symphonic metal Length = 59:35 Label = Ascension Records, Root Of All Evil Records Producer = Aesma Daeva, Nick… …   Wikipedia

  • One Flew Over the Cuckoo's Nest (film) — One Flew Over the Cuckoo s Nest Theatrical release poster Directed by Miloš Forman …   Wikipedia

  • One Mighty and Strong — is a person of unknown identity who was the subject of an 1832 prophecy by Joseph Smith, Jr., the founder of the Latter Day Saint movement, echoing the words and prophecy of Isaiah 28:2. The One Mighty and Strong was said by Smith to be one who… …   Wikipedia

  • One Fine Day (film) — One Fine Day Theatrical release poster Directed by Michael Hoffman Produced by …   Wikipedia

  • One Hundred Years of Solitude —   …   Wikipedia

  • One (U2 song) — One Single by U2 from the album Achtung Baby B side Lady With the Sp …   Wikipedia

  • Whose Wedding Is It Anyway? — is an American reality TV show on the Style Network. Season 1 began in 2003, Tuesdays, 10 p.m. [cite web |url=http://www.washingtonpost.com/wp dyn/content/article/2006/09/29/AR2006092900495 pf.html |title=Here Comes the Bride… …   Wikipedia

  • One Life to Live storylines (1990–1999) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… …   Wikipedia

  • One Thousand Children — (often simply OTC ) refers to approximately 1400 mostly Jewish children who were rescued from Nazi Germany and Nazi occupied or threatened countries by entities and by individuals within the United States of America, but specifically only those… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»